âyet Ahmet Varol meali: Doğrusu biz her şeyi bir ölçüyle [3] yarattık. Haşr Suresi, 14. İsra Suresi, 78. . Umulur ki, aklınızı kullanarak …
Ve senelerin sayısını ve hesabını bilesiniz ve herşeyi mufassalan beyan etmişizdir. Doğrusu, yalnız sensin herşeyi bilen ve herşeyi uygun biçimde yapan” diye cevap verdiler. ayet: Andolsun, Biz onlara bir kitap getirdik; iman edecek bir topluluğa bir hidayet ve bir rahmet olmak üzere bir bilgiye dayanarak onu çeşitli biçimlerde açıkladık. Bilebilen bir topluluk için Biz ayetleri birer birer (bölüm bölüm) açıkladık. Kavmine de emret, onun en güzelini alsınlar. Hiç şüphesiz, Biz her şeyi bir kadere (nezdimizde bulunan bir düzene, bir ezeli projeye göre hassas bir ölçü ve miktar içinde) yaratıverdik. Ayet Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık. Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek Bilgisizler, şöyle dediler: "Allah, bizimle konuşmalı veya bize bir mucize gelmeliydi; …
113.
A'râf Suresi 145. Âyet Kur'an-i Kerim
Biz, herşeyi yeterince …
Bakın biz sizi, bir erkekten ve bir kadından yarattık. Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız. (Ki kesinlikle) Biz, insanı (en mükemmel olmaya müsait kabiliyetlerle donattık ve) . Senin bize bildirdiğin dışında bir bilgimiz yoktur. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamberin bir ayet getirmesi mümkün değildir. 11. Aşk mantık intikam son bölüm ddizi
Kuran’ı kerim için “gökten inen kitap” anlamında bir ayet var mıdır.
Bu ayet, Arapçanın da . Biz bu Kuran’ı, aklınızı kullanasınız diye Arapça anlaşılır bir dille indirdik. fe huz-hâ . ayet: Onlar, iyice korunmuş şehirlerde veya duvar …
Biz hikmetlerini bilecek bir topluluk için, gerçeğin işaret ve delillerini işte bu şekilde detaylarıyla açıklıyoruz. . Yoldan çıkanların yurdunu ne hale …
Kuran-ı Kerimi anlamak, ona göre yaşayabilmek, işte bütün mesele bu. İnsanın en çok yaptığı iş tartışmadır. Tefsir (Kur'an Yolu) İnsanlar çok eski …
Araf Suresi, 52. Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim. Qur'an Türkçe (Turkish) meali Al-Isra:12 with translations, multi tafseers and word for Word al-ʾIsrāʾ 17:12 . Elmalılı Hamdi Yazır Meali. âyet Hasan Basri Çantay meali: Biz gece ile gündüzü (kudretimize delâlet eden) iki âyet (nişane) kıldık da …
Ayet. Soldu gençliğim hayatta herşey kısmet
biz kuranda herşeyi açıkladık ayetleri
gözü olanlara herşeyi görecek bir görme vasıtası olan ışık ile parlak …
Kehf Suresi - 54-56 . Araf Suresi, 54. 9. . Sizi birbirinizi tanıyasınız diye, milletlere ve kabilelere ayırdık. Meal Ekle/Çıkar . Arapça bir Kur'an olarak indirdik ve onda korkulacak şeyleri türlü şekillerde açıkladık; umulur . Bu açıklamalar, dinî işlerin …
Musa'ya Biz Tevrat levhalarında bir öğüt olmak üzere herşeyi yazdık ve herşeyi açıkladık. (En’am …
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi. Şayet sen onlara bir ayet/mucize getirecek olsan o kâfirler mutlaka: “Siz, batıl uyduranlardan başkası değilsiniz.(19) Yoldan çıkanların yurdunu ne …
Bir arkadaşımız, kendisi gibi düşünmeyen topluma hitap ederek, mealcilerin en çok örnek verdiği ayet, Enam suresi 38. .
Ama bu, onların sadece …
Biz ayetleri, inancı kesin olan bir toplum için açık açık anlattık. Biz, gerçeği kabul edenlere âyetleri açıkladık. Yine . Cum'a Suresi, 6. ﴾55﴿ Kendilerine hidayet …
And olsun ki, Biz bu Kuran'da insanlara türlü türlü misali gösterip açıkladık. Musa'ya Biz Tevrat levhalarında bir …
Ayet. * Ama insanların çoğu, kafirlik dışında her şeye direnç gösterir! Ali Rıza Safa …
Kuranda deniz ile alakali tahmini 42 ayet geçiyor: 2:50 - . . . 17:45 - Sen Kur'ân'ı okuduğun zaman biz, …
Gece hakkında kuran ayetleri, Gece ile ilgili ayetler listesini ve mealini oku. Tefsir (Kur'an Yolu) Bütün insanlık için gönderilmiş olan Kur’an’ın Arabistan’da ve Arapça …
Ve (biz) herşeyi açık açık beyân ettik.a.
Meal Ekle/Çıkar . İsrâ suresi 12. Tefsir (Kur'an Yolu) Müfessirlerin çoğunluğu, “bilgiden yoksun olanlar”ı müşrik Araplar diye açıklamışlardır. Ayeti Dinle. Onları en güzel şekilde tutsunlar. Kuran’da geçen bilgi ile ilgili Ayetler: Ve onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar.