Çünkü Allah biz kitapta hiçbir eksik bırakmadık, yemin olsun ki anlayasınız diye kolaylaştırdık, nice örneklerle açıkladık, … Andolsun biz Kur’ân’ı öğüt almak için kolaylaştırdık. İşte Allah, düşünesiniz diye âyetleri size böyle açıklar. Biz Kur’an’ı nice … Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran kıldık ki akledesiniz. Celal Yıldırım Celal Yıldırım: Akıl yoluyla rahat anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik. Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim. Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik. Celal Yıldırım. Andolsun ki biz bu Kuran’ı öğüt ve ibret alınsın diye kolaylaştırdık. Sen bekle, onlar da beklemektedirler. Biz öğüt alırlar diye, … Kuran-ı Kerim 311 . Elmalılı Meali (Orjinal) Meali: Hakkâ biz onu Arabî olarak okunacak bir Kur'an kıldık ki akıl irdiresiniz: … Biz sana bu Kitabı, diliniz Arapça olduğu için anlayasınız diye, Arapça bir Kur’an olarak indirdik-aklınızı işleterek belki onu kavrayıp özümsersiniz. O halde düşünüp öğüt alacak kimse yok mu? | Ve lekad yessernâ-lkur-âne liżżikri fehe Evet; KURAN’ın orijinali ARAPÇA’dır.
Kamer Suresi 17. Ayet Türkçe Kuran Meali
Bize Kur'andaki dini anlatmadılar. Biz, öğüt alırlar diye, Kuran'ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. Kur’an … BUNU DA DUYDUK: KURAN'I KENDİN OKUYUP ANLAMAYA ÇALIŞIRSAN KAFAYI SIYIRIRSIN. CASİYE SURESİ 13. Mustafa İslamoğlu Meali.“ Andolsuki Biz, Öğüt alabilmeniz, Fikir alabilmeniz, Düşünebilmeniz için, Kuranı Size Kolaylaştırdık, Hiç Aranızda Kuranı Kerimle Düşüneniniz yokmudur, ? ” der, DÜŞÜNMEK, … Andolsun ki Kuran'ı kolaylaştırdık, hakikatin hatırlanması ve tefekkürü için! Buna göre bir düşünen yok mu? Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi. Aşkın davet ve balo salonu ümraniye
Evet -KURAN ARAPÇA- dır, Neden.? .
Fakat öğüt alan var mı? Biz O'nu (Kur'ân'ı) iyi düşünüp anlasınlar diye senin dilinle kolaylaştırdık. Bu sebeple hadis usulünün önemli bir konusu olan metin tenkidi ilkelerine göre kaynaklarda hadis diye aktarılan, fakat Kur’an’la uzlaştırılması hiçbir şekilde mümkün olmayan bir söz sahih bir … Şüphesiz biz Kur'an'ı hatırlatma olsun diye kolaylaştırdık. Belki … Biz Kur'an'ı, sadece Allah'tan sakınanları müjdeleyesin ve şiddetle karşı çıkan bir topluluğu uyarasın diye, senin dilinle kolaylaştırdık. Hiç kuşku yok ki Allah dileyene doğru yolunu gösterir. TÂHÂ 20/113. “Biz anlayamayız, ancak büyüklerimiz / … Biz, onu anlayasınız diye Arapça Kur'an olarak indirdik. “Andolsun biz, Kur’anı düşünüp öğüt almak için … Bize Kur'andaki dini anlatmadılar. Biz onu, anlayasiniz diye, … Rabbimizin ” andolsun ki biz kuran’ı anlayasınız diye kolaylaştırdık” 43:2,3 ayetlerini de gizleyerek yüzyıllardır, insanlara ”KURAN’I herkes anlayamaz” diye inandırdılar. (Yusuf: 12/2) .10. sayfasında … Andolsun biz bu Kur’an’ı, iyice anlaşılıp öğüt alınabilmesi için kolaylaştırdık. Çeviri ile Kur’an’ın deruni anlam dünyası bütünüyle ihata edilemediği için,. Batman ikinci el kuaför malzemeleri