Ama onları karaya çıkarıp kurtarınca, hemen şirk koşarlar. Ayet Meali, Ankebût 65, 29:65 Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O´na has kılarak (ihlâsla) Allah´a yalvarırlar. Onlar … Bunun üzerine birlikte yürüdüler. Fakat onları sâlimen karaya çıkarınca, bir bakarsın ki, (Allah'a) ortak koşmaktadırlar. ﴾ 65 ﴿ Kendilerine verdiğimiz … Gemiye bindikleri zaman (gemileri denizin kükreyen dalgaları arasında batmak üzere olunca), dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarırlar. ﴾ 71 ﴿ Meal 72 … Gemiye bindikleri zaman dini Allah'a has kılarak O'na dua ederler. Onları kurtarıp karaya çıkardığı … Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O'na has kılarak (ihlâsla) Allah'a yalvarırlar. Ayet - Gemiye bindikleri zaman, dini Allah’a halis kılarak (şirk koşmaksızın yalnızca) Allah’a dua ederler. Nihayet gemiye … Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarırlar; ama Allah onları karaya çıkararak kurtarınca, kendilerine verdiği nimete nankörlük ederek O'na hemen eş koşarlar. ﴾ 65 ﴿ Meal 66 … "Onlar gemiye bindikleri zaman, dini yalnızca O'na 'halis kılan gönülden bağlılar' olarak, Allah'a yalvarıp yakarırlar. ﴾ 65 ﴿ Meal 66 Kendilerine verdiğimiz … Gemiye bindiler mi din hususunda yalnız onu tanıyarak ihlasla Allah'ı çağırırlar, fakat onları karaya çıkarıp da kurtardık mı o zaman derhal şirk koşarlar. Musa: Halkını boğmak için mi onu deldin? Gerçekten sen (ziyanı) büyük bir iş yaptın! dedi.
Ankebut 65 Meali Sadık Türkmen Meali
Onları kurtarıp karaya çıkardığı zaman, (bir bakarsın ki) hemen … Gemiye bindikleri zaman, dîni O’na halis kılarak Allah’a dua ederler. Fakat onları karaya … Nihayet (bir) gemiye bindikleri zaman o, bunu deliverdi. ﴾ 65 ﴿ 66 .) … Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O’na özgü kılarak Allah’a yalvarırlar. Edip Yüksel.) İtaat, … Rabbimiz’in gemi üzerinden verdiği misâli, birçok hâdiseye tatbik edebiliriz. Batman aras kargo raman şubesi
Gemi İle İlgili Ayetler Nelerdir? Habertürk.
Musa: Halkını boğmak için mi onu deldin? Gerçekten sen (ziyanı) büyük … "Onlar gemiye bindikleri zaman, dini yalnızca O'na 'halis kılan gönülden bağlılar' olarak, Allah'a yalvarıp yakarırlar." (Ankebut suresi, 65 ayet. Ayet Meali, Kehf 71, 18:71 Bunun üzerine yürüdüler. (Musa A. Hayrat … Nihayet (bir) gemiye bindikleri zaman o, bunu deliverdi. Onlarıkurtarıpkaraya çıkardığızaman ise bir de bakarsınki, Allah’a ortak kouyorlar. Nihayet (bir nehir, boğaz veya denizden karşıya geçmek üzere ve kendilerini parasız aldıkları halde) gemiye bindikleri vakit … Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarırlar; ama Allah onları karaya çıkararak kurtarınca, kendilerine verdiği nimete nankörlük ederek O'na hemen eş koşarlar. Kehf 18:71 Gemiye bindikleri zaman onu deldi.S): “Onun ehlini (gemide bulunanları), boğmak için mi onu deldin? Andolsun ki sen, (vebali) büyük bir iş yaptın. Ayet Meali, Ankebût 65, 29:65 (Baksan a) gemiye bindikleri zaman — dîn (i) yalınız Kendisine (ya´nî Allaha) tahsıys etmek suretiyle ve (haalis … 29 / ANKEBÛT - 65 : ( Gültekin Onan ) Onlar gemiye bindikleri zaman, dini yalnızca O'na 'halis kılan gönülden bağlılar' olarak, Tanrı'ya yalvarıp yakarırlar. (Diyanet Vakfı Meali) Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O'na has kılarak (ihlâsla) Allah'a yalvarırlar. (65) Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarırlar; ama Allah onları karaya çıkararak kurtarınca, kendilerine verdiği nime. Frida kahloyu anlatan kitaplar