اللَّهُ Allah وَنِعْمَ ne güzel الْوَكِيلُ vekildir İnsanlar onlara: "Düşmanlarınız size karşı ordu topladı, onlardan korkun.” dediklerinde, bu, onların imanını artırdı ve şöyle dediler: “Allah bize yeter. Bu, onların imanını artırdı da: "Allah bize yeter. (Bazı) insanlar, müminlere dediler ki: “(Düşmanlarınız) size karşı bir ordu topladılar, onlardan korkun!” Onlar deyince, bu söz onların imanlarını (kemiğini) sağlamlaştırdı … ---AL-İ İMRAN---171/200 HİZB 15 171 - Onlar, Allah'ın nimetini, keremini ve Allah'ın, müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini müjdelerler. puanlarını 1000Kitap'ta bulabilirsiniz. O ne güzel vekildir". Bu kitabı; Rabbinin hoşnutluk ve iyiliğine sevinen, Allah yolunda can veren, beşeriyetin zül… İnsanlar onlara: "Düşmanlarınız size karşı ordu topladı, onlardan korkun. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, artık ondan sonra size kim yardım edebilir? Müminler ancak Allah'a güvenip dayansınlar. فَزَادَهُمْ (bu söz) onların artırdı. 172 -. Gündem / 00:11 CHP'li belediyelere yönelik yeni soruşturmada gözaltı sayısı 34 oldu; Filistin / 00:06 İsrail, sağlık yardımı yüklü 3 bin tırın girişini engelliyor; Etkinlik-Eylem / … Öyle kişilerdir onlar ki halk, kendilerine, bütün insanlar, aleyhinizde birleşti, korkun onlardan dedi de bu söz, onların inancını arttırdı ve Allah yeter bize, ne de güzel vekildir o dediler. Kişisel kitap arşivinizi oluşturmak, … İnsanlar onlara: "Düşmanlarınız size karşı ordu topladı, onlardan korkun.
Osmanlıca Eğitim ve Kültür Dergisi Facebook
173 – İnsanlar onlara: “Düşmanlarınız size karşı ordu topladı, onlardan korkun. Bir kısım (korkak ve münafık) insanlar (sadık ve sağlam mü’minlere): “Kesinlikle (kuvvetli ve tehlikeli düşman olan) insanlar size karşı toplanıp (bir şer … İnsanlar onlara: «Düşmanlarınız size karşı ordu topladı, onlardan korkun.a. Yusuf Ali Bu dua üzerine Zeyneb Gazali, seccade olarak yere serdiği mantosu üzerinde uykuya dalar ve rüyasında Hz. “İnsanlar onlara: “Düşmanlarınız size karşı ordu topladı, onlardan korkun!” dediklerinde, bu, onların imanını artırdı ve şöyle dediler: “Allah bize yeter! O ne güzel vekildir!”. 173- … Onlardan korkun. Alanya alaaddin keykubat üniversitesi anestezi
Allah Bize Yeter! Abdullah Yıldız QOSHE.
"Düşmanlarınız olan insanlar, size karşı … “Onlar öyle kimselerdirki, "Düşmanlarınız size karşı büyük bir ordu hazırlamış, o halde onlardan korkun dediklerinde, . Ve "Allah … Onlar öyle kimselerdir ki, halk kendilerine: “- Düşmanlarınız size karşı ordu hazırladı, … BÜYÜK SAVAŞA HAZIR OLUN. Ben O'na dayanmaktayım ve O, o büyük Arş'ın Rabbidir. O … İnsanlar onlara: "Düşmanlarınız size karşı ordu topladı, onlardan korkun. İki topluluğun (Mümin ve müşriklerin Uhud savaşında) karşılaştığı gün, başınıza gelen musibet, Allah'ın izniyle olup müminlerin sebatını göstermek içindi. Düşmanlarınız size … Surah Ali 'Imran(آل عمران) 3:173 İnsanlar onlara: "Düşmanınız olan insanlar size karşı bir ordu topladılar, onlardan korkun" dediler. O ne güzel vekildir»." dediklerinde, bu, onların imanını artırdı ve şöyle dediler: "Allah bize yeter. Bu mü’minlere savaştan önce münafıklar, “Düşmanlarınız size karşı büyük bir ordu hazırladı, onlardan korkun” demişlerdi. Abdullah-Ahmet Akgül Meali.' dediklerinde, bu, onların imanını artırdı ve … Bir kısım insanlar mü’minlere:'İnsanlar, düşmanlarınız size karşı ordu topladı, onlardan korkun' dediklerinde, bu onların imanlarını artırdı. O ne güzel vekildir». Aydın çopur