Şimdi, güzelliklerin bile çirkin. Bir zamanlar senin çirkinliklerin de güzeldi; şimdi güzelliklerin bile çirkin. Ben gülüşüne öldüm, o ölüşüme güldü. Ve Özdemir Asaf ekledi; "Bir zamanlar senin çirkinliklerin de güzeldi, Şimdi güzelliklerin bile çirkin. Farklıydık işte. Yine de. Ölüm; ben onu, varlıkları silerken gördüm. Ah benim … 284K likes, 236 comments - pikselseyler on April 11, 2024: "Özdemir Asaf, soğumak kelimesini şöyle anlatmış; 'Bir zamanlar senin çirkinliklerin de güzeldi. Çünkü senin şerefe benim ise mutluluğa ihtiyacım var. Çok çıkma, düşersin dercesine bakarlar. Bunu acınma sanarak inmiş çok kimseler vardır. Biri yükseğe çıkmaya görsün.
“Bir zamanlar senin çirkinliklerin de güzeldi. Şimdi, güzelliklerin
sözünden ve yine Özdemir Asaf tarafından söylenen sözlerden … Bir zamanlar senin çirkinliklerin de güzeldi, şimdi güzelliklerin bile çirkin. Özdemir Asaf şöye başlamıştır: Bir zamanlar senin çirkinliklerin de güzeldi; şimdi güzelliklerin bile çirkin. Özdemir Asaf. Herkesde bir analık duyguşu belirir. Aklına hiç gelir miydi, hiç aklıma gelemeyeceğin. Bir zamanlar senin çirkinliklerin bile güzeldi. Aşkım ingilizce çeviri
Bir zamanlar senin çirkinliklerin de güzeldi; şimdi güzelliklerin bile .
…. Şimdi, güzelliklerin bile … 1,101 likes, 23 comments - emregurlekofficial on September 3, 2024: "“Bir zamanlar senin çirkinliklerin de güzeldi; Şimdi güzelliklerin bile çirkin. Bir zamanlar senin çirkinliklerin de güzeldi; şimdi güzelliklerin bile çirkin. Gecenin iyiliğinden çok, canın olma düşüncesi yeşerir dururdu içimde.” - Özdemir Asaf Video : @keyif_art … Bu sayfa Özdemir Asaf söylemiş olduğu Bir zamanlar senin çirkinliklerin de güzeldi; şimdi güzelliklerin bile çirkin. Kimseler görmedi öpüştüğümüzü; yağmurdan … “Bir zamanlar senin çirkinliklerin de güzeldi. Çok çıkma, düşersin dercesine … Bir zamanlar senin çirkinliklerin de güzeldi; şimdi güzelliklerin bile çirkin. Herkesde bir analık duyguşu belirir." Bir zamanlar senin çirkinliklerin de güzeldi; şimdi güzelliklerin bile çirkin.... Bize olmaz dediler